3年生の英語は「Haiku are different from traditional English poems」俳句と英語の詩の違いについて学習していました。
本文を読んで、俳句だけ、英語の詩だけが持つ特徴を選び、隣同士等で交流していました。
英語の詩は文で成り立っていることや韻を必ず踏むこと等なるほどなと思いました。
英語俳句というのもありますね。
元スウェーデン俳句協会会長カイ・ファルクマンさんの作品です。
November rain
under the street lamp
snowflakes
日本の俳句風にするとこんな感じ⇒「11 月の雨 街灯の下に 雪片」
五七五にすると「露時雨 街の灯りに 雪ひとひら」(字余り)といった感じでしょうか。